Эквивалентность перевода с английского


Любой, кто так или иначе встречался с необходимостью эквивалентного перевода с английского или немецкого любого рода материалов (как обычных банальных текстов, так и сайтов), рано или поздно осознает, что для комплектного понимания очевидно недостаточно только владение языком перевода (английского или немецкого).

Проблема исполнителя перевода состоит не только в том, чтобы донести до иноязычного читателя базовый смысл слов и языковых грамматических конструкций того материала на английском или немецком языке, с которым он работает. Подстрочник - это не зеркальная копия базового материала: при точном переводе что-то так или иначе теряется.

Нет перевода с языка на язык (английского или немецкого) как такового, но всегда - еще и с традиционной культуры на конкретную культуру. Если этот факт недооценить, перевод может вовсе не войти в чужой контекстный смысл, либо остаться в нем вполне незамеченным. При любом переводе с английского или немецкого что-то неизбежно остается непереведенным. Что же именно - приходится в каждом конкретном случае осознанно и продуманно решать.

По меньшей мере, нужно соблюсти - по возможности - корректность передачи оригинального материала. То есть не нарушить порядок рифмовки (т.е. обеспечить эквивалентность), а в идеале - и эквивалентность каждой строки оригинала и перевода с английского языка (т.е. обеспечить эквилинеарность).

Некомплектное знание любого иностранного языка (английского или немецкого) может превратить самую расхожую фразу в блистательную тираду, о которой собственно и не помышлял сам переводчик.

В другую группу из той же группы ошибок приходятся лингвистические ошибки не столь явные и более комплексные для переводчика. В этом случае неадекватное значение может придать неожиданный смысл самому простому выражению или простой парадигме в переводе с английского.

Другой и значительно более опасный промах, когда опускаются сложные абзацы, все же простителен, если исполнитель перевода и сам не знает, о чем собственно идет речь. Иногда переводчики пытаются скрыть или завуалировать исходный смысл слова на английском языке, опасаясь, что он будет непонятен.

В принципе, можно выделить два типа переводчиков, не застрахованных от названных ошибок. Первый тип в переводе корректен и педантичен. Он старается не выпускать из виду ни одно базовое слово, в боязни потерять контекст фразы.

Второй тип переводчика обязан прекрасно знать оба народа, оба языка, все детали авторского стиля и метода, исходное происхождение слов и словообразование (в английском или немецком - здесь это не столь важно). Здесь мы подходим к третьему важному свойству: наряду с одаренностью и образованностью он должен обладать способностью переводить так, словно он и есть автор, воспроизведя его манеру речи и поведения, эмоциональную окраску с максимальной эквивалентностью.

Связь между отдельными словами, нестыковка различных семантических контекство в различных языках предполагают также еще одно правило, по которому три базовых слова в строке формируют столь важное единство, что оно порождает новый смысл, который ни одно из этих слов в отдельности или в другой фразе не содержит. Не только обычная связь слов в предложении, но и их точная позиция по отношению друг к другу и в общем, ритме строки делает возможным эту трансформацию смысла. Переводчик во время деловых переговоров в процессе перевода с английского или немецкого должен принимать во внимание все эти тонкости.
керхер k 2.89; Горные лыжи, новый год во Франции.

© BI Consulting, 2000-2003. All Rights Reserved.